les dialogues avec l'ange

dans le monde

Traductions des Dialogues avec l'Ange dans 21 langues

Première traduction en Français

Gitta arrive en France en 1960 avec les précieux carnets contenant tous les entretiens. Une question occupe ses pensées nuits et jours : cette brûlante expérience intime et pourtant si universelle peut-elle, doit-elle être diffusée ? Pour en savoir davantage, elle prêtera le manuscrit des Dialogues en hongrois à Marguerite Kardos en lui faisant croire qu’il s’agit d’une expérience vécue par quelqu’un d’autre (en prenant bien soin de substituer ses initiales pour rendre le manuscrit anonyme).

Marguerite Kardos s’en retrouve bouleversée : elle scande jours et nuits à haute voix ces vers lumineux, entrecoupés de longues méditations, pour que chacune de ses cellules en soit imprégnée. Une nuit, en rêve, il lui est révélé que Gitta a pleinement participé à cette aventure spirituelle. Elle se précipite alors chez elle pour lui exprimer toute sa gratitude et son désir ardent de participer à faire rayonner la parole de l’ange. Elle sera intégrée au petit groupe de traductrices que Gitta mettra alors en place. C’est ainsi que naîtra la première édition française à Noël, en 1976, aux éditions Aubier.

Une autre édition dite « Intégrale » verra le jour en 1990. Son français étant approximatif, Gitta mettra pour ces traductions beaucoup de gens à contribution : le père franciscain Henri Ormaechea, son mari Lacy Walder qui parlait aussi le hongrois et Dominique Raoul-Duval. Exigeante , elle ne lâchait pas tant que la traduction ne lui semblait pas juste.

Traductions internationales

Depuis, les Dialogues ont été traduits dans plus d’une vingtaine de langues et ont fait le tour du monde.

Les versions allemande et anglaise ont été traduites en collaboration étroite avec Gitta par Robert et Elena Hinshaw des éditions Daimon Verlag. Robert Hinshaw écrira, en postface de l’édition française, le portrait de cette femme hors du commun. C’est aux Editions Daimon Verlag, responsables de plus de 100 auteurs et de leurs droits, que Gitta confiera les droits d’édition pour toutes les versions excepté la version Française : https://www.daimon.ch/Talking-with-Angels

Souffle -Lumière (Bang Hai Ja)

Peindre la Lumière (Bang Hai Ja)

La dernière traduction du livre en coréen date de juin 2018 dans la collection ‘Bibliothèque de l’âme’ d’une grande maison d’édition coréenne. C’est la 21e langue dans laquelle le livre est traduit depuis sa première parution en 1976, en français.

La traduction est l’œuvre de Bang Hai Ja, artiste peintre coréenne reconnue qui vit en France, et de son mari Alexandre Guillemoz. Ensemble, ils avaient déjà publié en 2014 une traduction coréenne de Morgen – Aube, messages de l’ange Morgen transmis par Hanna Dallos en allemand de décembre 1943 à février 1944.

Nous espérons que bien d’autres versions puissent bientôt voir le jour, notamment en chinois, en arabe et en hébreu.

Éditions des Dialogues avec l'Ange dans le monde

  • Allemand : Die Antwort der Engel
  • Anglais : Talking with angels
  • Basque : Aingeruekin solasean
  • Brésilien : Diálogos com o anjo
  • Catalan : Converses amb àngels
  • Coréen : 빛의 메시지
  • Danois : Dialoger med Englen
  • Espagnol : La respuesta des Angel
  • Français : Dialogues avec l’ange
  • Grec : Συνομιλίες με αγγέλους
  • Hongrois : az angyal válaszol
  • Italien : Dialoghi con l’Angelo
  • Néerlandais : Gesprek met de Engelen
  • Norvégien : Samtaler med engler
  • Polonais : Rozmowy z aniołami
  • Portugais : Diálogo com os Anjos
  • Roumain : Dialoguri inspiratoare cu ingerii
  • Russe : Диалоги с ангелом
  • Slovène : Odgovor angelov
  • Suédois : Samtal med änglar
  • Ukrainien : Діалоги з янголом

Morgen en Coréen