dialogues with the angel

in the world

Translations of Dialogues with the Angel in 21 languages

First French translation

Gitta arrive en France en 1960 avec les précieux carnets contenant tous les entretiens. Une question occupe ses pensées nuits et jours : cette brûlante expérience intime et pourtant si universelle peut-elle, doit-elle être diffusée ? Pour en savoir davantage, elle prêtera le manuscrit des Dialogs in Hungarian to Marguerite Kardos by making her believe that it is an experience lived by someone else (taking care to substitute her initials to make the manuscript anonymous).

Marguerite Kardos finds herself upset: day and night she chants aloud these luminous verses, interspersed with long meditations, so that each of her cells is impregnated with them. One night, in a dream, it is revealed to him that Gitta has fully participated in this spiritual adventure. She then rushes home to express all her gratitude and her ardent desire to participate in spreading the word of the angel. She will be integrated into the small group of translators that Gitta will then put in place. This is how the first French edition was born at Christmas, in 1976, published by Aubier.

Une autre édition dite « Intégrale » verra le jour en 1990. Son français étant approximatif, Gitta mettra pour ces traductions beaucoup de gens à contribution : le père franciscain Henri Ormaechea, son mari Lacy Walder qui parlait aussi le hongrois et Dominique Raoul-Duval. Exigeante , elle ne lâchait pas tant que la traduction ne lui semblait pas juste.

International translations

Since the Dialogs have been translated into more than twenty languages and have traveled the world.

The German and English versions were translated in close collaboration with Gitta by Robert and Elena Hinshaw of Daimon Verlag. Robert Hinshaw will write, in the afterword of the French edition, the portrait of this extraordinary woman. C’est aux Editions Daimon Verlag, responsables de plus de 100 auteurs et de leurs droits, que Gitta confiera les droits d’édition pour toutes les versions excepté la version Française : https://www.daimon.ch/Talking-with-Angels

Breath-Light (Bang Hai Ja)

Painting the Light (Bang Hai Ja)

The latest Korean translation of the book is from June 2018 in the 'Soul Library' collection of a major Korean publishing house. This is the 21st language into which the book has been translated since its first publication in 1976, in French.

The translation is the work of Bang Hai Ja, a well-known Korean painter who lives in France, and her husband Alexandre Guillemoz. Together, they had already published in 2014 a Korean translation of Morgen – Dawn, messages from the angel Morgen transmitted by Hanna Dallos in German from December 1943 to February 1944.

We hope that many other versions will soon see the light of day, notably in Chinese, Arabic and Hebrew.

Editions of Dialogues with the Angel in the world

  • German: Die Antwort der Engel
  • English: Talking with angels
  • Basque: Aingeruekin solasean
  • Brazilian: Diálogos com o anjo
  • Catalan: Converses amb àngels
  • Korean: 빛의 메시지
  • Danish: Dialoger med Englen
  • Spanish: La respuesta des Angels
  • English: Dialogues with the angel
  • Greek: Συνομιλίες με αγγέλους
  • Hungarian: az angyal válaszol
  • Italian: Dialoghi con l'Angelo
  • Dutch: Gesprek met de Engelen
  • Norwegian: Samtaler med engler
  • Polish: Rozmowy z aniołami
  • Portuguese: Diálogo com os Anjos
  • Romanian: Dialoguri inspiratoare cu ingerii
  • Russian: Диалоги с ангелом
  • Slovenian: Odgovor angelov
  • Swedish: Samtal med änglar
  • Ukrainian: Діалоги з янголом

Morgan in Korean