Egy olvasó a Párbeszédek az angyallal megosztja elmélkedését egy német nyelvű üzenetről, amelyet Morgen angyal küldött Gitta Mallasz egyik rokonának, aki az SS-hez vonult be, de amely mindannyiunknak, embereknek szól.
A szem hátsó részén lévő sejt
nem lát tisztán.
Vakon szolgál.
Te nem egy sejt vagy,
te egy szem vagy.
Szolgáld ki magad!
Légy forrás
az új hullám
az Univerzumban.
Állati szemek
ital.
Te nem vagy állat,
sem díszítő jellegű,
ember,
teljesítesz!
Meghódíthatod az éjszakát.
A hullám átviszi a sugarat a völgyön.
ahol a vakok vonaglanak a fájdalomtól.
A szemeid ragyognak:
A fájdalom megszűnik.
Az éjszaka szétesik.
LEGYEN VILÁGOSSÁG!
Morgen - Hajnal23. oldal, Daimon (*)
Mit akar mondani nekem ez a szöveg, amelyet nem fáradok elismételni magamban?
"Te nem egy sejt vagy, hanem egy szem".
Biológiai analógia. A szem hátsó részén lévő sejt, a retinasejt, önmagában nem lát. Ami egy állat vagy egy ember látását lehetővé teszi, az a szerv, a szem, sőt a látórendszer egésze. A szem sejtjei, a különböző szervek (szem, ideg, agy) közötti együttműködés tette lehetővé az élő szervezetek új tulajdonságának, a látás képességének kialakulását.
Nem egy sejt vagyok, nem csak egy fogaskerék.
Egy szem vagyok, sejtek együttműködése, látok.
A szem hátsó részén lévő sejt nem tudatos, csak a tudatos "én" lát: látok.
Egy milliárdnyi emberi sejtből álló társadalomban én nem csak egy sejt vagyok. Egy szem vagyok, egy szerv.
A sejt a szolgál fel. vakon, csak egy fogaskerék a kerékben, mint az SS Hitler szolgálatában.
De ha jó szemem van, akkor szolgálja ki a (tenni valamit, hasznossá tenni magam).
NDT: a szó szolgálja ki a kétszer fordul elő, de különböző jelentéssel. A németben két különböző ige: "dienen", szolgálni (egy urat) és "taugen", szolgálni valamit.
Aki vakon szolgál, nem látja a fényt. Ő a gazdájára hagyatkozik, aki lát helyette. Szabadnak kell lenned, hogy láss, hogy elérd a társszülés tisztaságát (**).
"Az állatok szeme iszik, de a te szemed ragyog".
Nem csak egy állat vagyok. Egy állat szeme egy passzív érzékelő. Ennek és a többi érzékelőjének köszönheti az állat a túlélését.
Nem vagyok díszes. Nem azért vagyok itt a földön, hogy tapétázzak, hanem hogy cselekedjek. Nem inni (németül "saugen", szó szerint "beszívni", "kiszivattyúzni"), hanem adni.
- Nézel, de nem ragyogsz.
A szemed nem arra való, hogy nézz.
Fordulatra van szükségünk. (E8G, 47. o.)
Minden élőlény genetikai evolúciónak van kitéve, amely nagyon lassan, egymást követő generációk során zajlik, és a létezésük léptékében nem működik. Ennek vannak kitéve.
De az állatokkal ellentétben én befolyásolhatom a saját létezésem menetét, sőt az evolúcióét is.
Az új hullám, amit nekem adtak, hogy sugározzak, a szeretet és az öröm hulláma. Mint a fizikai hullámok, amelyek összetartják az anyagot, az új hullám az emberi sejtek közötti összetartó erő, egy születőben lévő emberiség.
A törvény számotokra az, hogy egyesüljetek,
és ez a szabadság a tiéd.
Külön-külön rabszolgák vagytok. Egyesülve szabadok vagytok. (E31G, 188. o.)
"Legyen az új hullám forrása az Univerzumban "Nem csak a saját kis világomban, hanem az egész univerzumban.
"Ennek a ragyogásnak benned megvan az ereje, hogy felébressze a vakokat".
A fény legyőzheti az éjszakát, megszabadíthatja a vakokat, azokat, akik vakon szolgálnak, akik nem mások, mint sejtek. Nem arról van szó, hogy "megtérítsem" őket, hanem arról, hogy teljes életemet éljem: ragyogjak, világítsak, mosolyogjak...
Az új hullám egyszerre eredményezi az egyéni ébredést és a kollektív tudat ébredését.
A felébredés véget vet a szenvedésnek (a vakok attól szenvednek, hogy nem látnak, de mindenekelőtt a vakságuk következményeitől).
Az éjszaka összeomlik (szó szerint "szétrobban"): robbanásszerű folyamat, keletkezés. Második születés. Nem az éjszaka szűnik meg, mert a sötétségnek nincs valósága. Csak a fény hiánya. Rajtam múlik, hogy ezt a fényt kisugározzam.
(*) Kissé szerkesztett fordítás
(**) A társszülés Paul Claudel által használt neologizmus, amelyet Mallasz Gitta vett át a magyar értelem (értelem, értelem, értelem, értelem...) fordítására. Gitta megjegyzése: "Hanna nem találja a megfelelő szót ember és anyag vonzására és egyesülésére, az új egyesítő elemre, és jobb híján a magyar 'ertelem' szót választja. Az Angyal azonban messze túlmutat e szó túlságosan szűk értelmén, amikor hozzáteszi, hogy ez az "ertelem" valójában a Szeretet. (Párbeszédek az angyallal, p. 343)
Fotó kreditpontok : Mark Fairchild, Francois Meehan, Ferendus