A Dialogues avec l'ange kiadása Koreában

05/12/2018

A Dialógusok az angyallal című könyvnek most már koreai kiadása is megjelent. 2018 júniusában jelent meg egy nagy koreai kiadó "A lélek könyvtára" című gyűjteményében. Ez ... Folytassa az "Parution de Dialogues avec l’ange en Corée" olvasását

빛의 메시지
(A fény üzenete)

Most már koreai kiadásban is megjelent a Párbeszédek az angyallal. 2018 júniusában jelent meg a "Library of the Soul" gyűjteményben egy nagy koreai kiadónál. Ez a 21.e A könyvet 1976-os megjelenése óta lefordították franciára.

A fordítás a Bang Hai Jaegy Franciaországban élő ismert koreai festőművész és férje, Alexandre Guillemoz. Korábban közösen kiadtak egy A(z) Korean translation of Morgen - HajnalMorgen angyal üzenetei, amelyeket Hanna Dallos 1943 decembere és 1944 februárja között németül közvetített.

Fordítsd le Párbeszédek az angyallal egy hosszú távú projekt volt, amely tíz évig tartott. Nyolc változat követte egymást, megszakítva a Koreában élő barátok általi újraolvasásokkal, mivel a koreai nyelv jelentősen fejlődött, mióta Hai Ja 1961-ben Franciaországba érkezett.

A fény lélegzete
Bang Hai Ja (2002)

Ez a fordítás kihívást jelentett, mivel ez volt az első az ázsiai kontinensen, egy olyan kultúrában, amely különbözött attól a zsidó-keresztény kultúrától, amelyből a zsidó-keresztény fordítás származott. Párbeszédek származnak. Úgy döntöttek, hogy az "angyal" szót nem teszik bele a címbe, mivel az angyal a koreai kultúrától idegen figura, és túlságosan kötődik a kereszténységhez, amelynek követői - a lakosság mintegy 25 {124e548c0c0c036308b759749490134b369ee48a128e5dff1c887b141ac081cfaf96} - ellentmondásos képet alkotnak az országban. A kiadóval együtt úgy gondolták, hogy A fény üzenete nagyobb valószínűséggel hozná össze az embereket egy olyan társadalomban, ahol az emberek fele nem tartozik semmilyen vallási hagyományhoz. Ugyanakkor megtartották az "angyal" szót, amikor az angyalok beszélnek, például amikor azt mondják: "Angyalok vagyunk. A mi szavunk az igazság, mert mi az Ő általa vagyunk". Egyébként a "mester" szót használták a megnevezésükre.

EL

Részlet az előszóból

"Amióta 1976-ban megjelent ez a könyv, házaspárunk minden nap olvassa ezt a fényüzenetet, és ez a közös életünk gyökere. Ez a meghökkentő, csodálatos tanítás megnyitja szívünket a fény felé, és meglepő változást hoz lelki tudatosságunkban. Ez a könyv olyan, mint a hajnal éneke egy új világ felé. 2007-ben kezdtük el lefordítani koreai nyelvre, hogy megoszthassuk azokkal, akik hozzánk hasonlóan a sötétség és a szenvedés e világában élnek. Miután nyolcszor javítottuk a négyszáz oldalas fordítást, 2016 júniusában fejeztük be a kéziratot. Szívből köszönjük mindazoknak, akik segítettek a fordítás javításában és a könyv kiadásában.

A magyar zsidók lemészárlásának ideje nemcsak a Japán Birodalom hosszú és kegyetlen koreai uralmának tragédiáját juttatja eszünkbe, hanem az idegen erők által támogatott testvérháború tragédiáját is, amely kettészakította az országot.

Reméljük, hogy ezek az üzenetek a fény új világát nyitják meg.

A fény az élet, az élet a szeretet, a szeretet a béke. Nem ez a fény a szeretet fénye, amely minden reggel hajnalban ébredezni kezd a szívünkben?

빛의 메시지 (A fény üzenete) - 20. interjú kezdete Lili-vel

빛의 메시지, Youlhwadang, P'aju, 2018