Morgen-Aube megjelent koreai nyelven

07/02/2014

A francia-német kiadás után a Morgen most a koreai könyvesboltokban is kapható, Bang Hai Ja művésznő és férje, Alexandre Guillemoz koreai fordításában. (Magyarul a cikk végén / Magyarul a cikk végén)

Morgen-Aube a été publié en Corée en octobre 2013 sous le titre Saebyeok

Morgen-Aube című könyvét 2013 októberében adták ki Koreában. Saebyeok / A Morgen-Aube 2013. októberében megjelent Koreában Saebyeok címmel.

(Magyarul a cikk végén / Magyarul a cikk végén)

A francia-német kiadásban való megjelenése után, Morgen már kapható a koreai könyvesboltokban, a koreai fordításban megjelent művész Bang Hai Ja és férje, Alexandre Guillemoz. Az 56 oldalas könyvet mintegy húsz reprodukció illusztrálja műveiről, a fényről szóló csodálatos meditációkról.

Ez a kis kötet a következőket foglalja össze üzenetek Morgen angyaltól 1943 decembere és 1944 februárja között Dallos Hanna által németül továbbított és Mallasz Gitta által átírt szöveg. Amennyiben ezek szerepelnek a német és magyar kiadású az angyal válaszolNémetül címezték Gitta egyik gyerekkori barátjának, egy nácibarát magyarnak, aki belépett a Waffen-SS-be. A leveleket németül címezték Gitta gyermekkori barátjának, egy nácibarát magyarnak, aki belépett a Waffen-SS-be. Gitta viszont nem volt elégedett a francia nyelvre való fordítási kísérleteivel, és egyetértett Pierre Emmanuel költővel, akit "titokzatos, nyelvük rendkívüli tömörsége miatt lefordíthatatlannak tűnő selymessége" ragadott meg.

Helena Hinshaw-Fischli, szerkesztő, fordító és Mallasz Gitta közeli barátja, Eric Lombarddal mégis nekilátott e különleges szövegek fordításának, igyekezve megőrizni a német nyelv ritmusát és tömörségét, miközben hű maradt a szavak jelentéséhez. Ez a mű tiszteletére jelent meg, Morgen-Aubea 2012. május 13-i Yad Vashem-i ünnepség alkalmából, amelynek során Gitta elismert "Igazságos a nemzetek között" címmel. Ez a könyv győzte meg Bang Hai Ja-t, hogy elindítsa a saját koreai fordítását a Morgen. Sok éven át férjével együtt dolgozott a az angyal válaszol. Fáradságos feladat. Mindketten tisztában vannak azzal, hogy a szövegnek illeszkednie kell a 21. századi koreai gondolkodáshoz, ha el akarják fogadtatni az ottani olvasókkal. Ebben az értelemben, Morgen és költői lendülete miatt kiváló bevezetőnek bizonyult az az angyal válaszol. Ez az oka ennek a kiadásnak.

Françoise Maupin

Francia-német nyelvű kiadása után a Morgen már a koreai könyvesboltokban is kapható koreai nyelven, Bang Hai Ja festőművész és férje, Alexandre Guillemoz fordításában. Az 56 oldalas könyvet Bang Hai Ja mintegy húsz reprodukciója illusztrálja, amelyek csodálatos meditációk a fényről.

A kis kötet a Morgen nevű angyal üzeneteit tartalmazza, amelyeket Dallos Hanna kapott és közvetített németül 1944. december és február között, és amelyeket Mallász Gitta jegyzett le. Ezek az üzenetek megtatlálhatók "Az angyal válaszol" könyv német és magyar nyelvű kiadásaiban, de nem szerepelnek a francia nyelvű kiadásban, mert kicsit különböznek a többi üzenettől. Németül szólnak Gitta gyerekkori magyar barátjához, aki elkötelezett nácibarát volt a Waffen alakulatban. Másrészt Gitta nem volt megelégedve a saját francia fordításával, igazat adva Pierre Emmanuel költőnek, akit megragadott a Morgen "titokzatos egyszerűsége, amelyet tömörsége miatt lefordíthatatlannak" tartott.