Léonide Pliouchtch 2015. június 4-én, 76 éves korában Bessèges-ben (Gard) halt meg.
A nagyközönség számára leginkább arról ismert, hogy az 1970-es évek brezsnyevi jégkorszakában ő volt az egyik leghíresebb szovjet "refuznik". De ő és felesége, Tatiana voltak az orosz és ukrán fordítói is a Párbeszédek az angyallalés csatlakozott az Adda egyesülethez, amely ezt a blogot kiadja.
Léonide Pliouchtch 1939-ben született egy Kirgizisztánba száműzött, majd a második világháború után Ukrajnába visszatelepített ukrán családban, és az odesszai és kijevi egyetemeken tanult matematikát. Abban az időben meggyőződéses kommunista volt, és aktív tagja a komszomolnak: még a KGB-nél is jelentkezett, de a KGB elutasította, mert a gyermekkorában elkapott tuberkulózis utóhatásai miatt sántított.
A sztálinizálás és az odesszai akadémiai közösség korrupciója miatt hamarosan elvesztette illúzióit, és "az önmagához való őszinteség vágya" arra késztette, hogy más utat keressen. Léonide Pliouchtch fokozatosan közeledett a szovjet disszidens körökhöz, ami nem kerülte el a KGB figyelmét, amely kezdetben elbocsátotta - az Ukrán Tudományos Akadémia matematikai kutatója volt - és munkanélkülivé tette.
1972-ben letartóztatták, majd egy évvel később "szovjetellenes tevékenység" és "gépelt szövegek" terjesztése miatt pszichiátriai intézetbe ítélték. Az emlékirataiban leírtak szerint életkörülményei a két kórházban, ahol lakott, a következők voltak A történelem karneváljánmegdöbbentőek. Az ő ügye azonban egy intenzív nemzetközi kampány tárgyává vált, amelyet Laurent Schwartz, Henri Cartan és Michel Broué francia matematikusok vezettek, és amelyet számos emberi jogi szervezet támogatott. 1976-ban Franciaországba deportálták, ahol haláláig maradt. Ezután az üldözöttek és az emberi jogok védelmében kezdett el tevékenykedni.
A felesége volt az, aki először kezdett érdeklődni Párbeszédek az angyallal. A könyvvel való találkozása egy kis vitorláson történt, a tenger közepén, a sirályok kiáltása mellett. A városba visszatérve nem volt nehéz meggyőznie a férjét a könyv fontosságáról és arról, hogy le kell fordítani a nyelvükre. A munka tíz évig tartott, és ezalatt igyekeztek "a lehető legkisebb mértékben beavatkozni a szövegbe", főként a francia és a német változatra támaszkodva, ami számos kérdést vetett fel, amelyeket Léonide fel is jegyzett a könyvben. ízletes előszó a Dialogi co Angelomhoz2006-ban jelent meg Kijevben.
FM