párbeszédek az angyallal

a világon

A Dialógusok az angyallal fordításai 21 nyelven

Első fordítás franciára

Gitta arrive en France en 1960 avec les précieux carnets contenant tous les entretiens. Une question occupe ses pensées nuits et jours : cette brûlante expérience intime et pourtant si universelle peut-elle, doit-elle être diffusée ? Pour en savoir davantage, elle prêtera le manuscrit des Párbeszédek magyarul Kardos Margitnak, elhitetve vele, hogy valaki más által átélt élményről van szó (ügyelve arra, hogy a kézirat anonimitása érdekében a monogramját helyettesítse).

Kardos Margitot mélyen megérintette: éjjel-nappal hangosan kántálta ezeket a fényes verseket, hosszú meditációkkal megszakítva, úgy, hogy testének minden sejtje át volt itatva velük. Egy éjszaka álmában feltárult előtte, hogy Gitta teljes mértékben részt vett ebben a spirituális kalandban. Hazasietett, hogy kifejezze háláját és lelkes vágyát, hogy segítsen az angyal szavának terjesztésében. Tagja lett annak a kis fordítói csoportnak, amelyet Gitta hozott létre. Ez vezetett az első francia kiadáshoz, amelyet 1976-ban az Aubier kiadó adott ki karácsonykor.

Une autre édition dite « Intégrale » verra le jour en 1990. Son français étant approximatif, Gitta mettra pour ces traductions beaucoup de gens à contribution : le père franciscain Henri Ormaechea, son mari Lacy Walder qui parlait aussi le hongrois et Dominique Raoul-Duval. Exigeante , elle ne lâchait pas tant que la traduction ne lui semblait pas juste.

Nemzetközi fordítások

Azóta a Párbeszédek több mint húsz nyelvre fordították le, és bejárták a világot.

A német és az angol változatot Robert és Elena Hinshaw fordította le a Daimon Verlagtól, Gittával szoros együttműködésben. A francia kiadás utószavában Robert Hinshaw portrét ír erről a rendkívüli asszonyról.. C’est aux Editions Daimon Verlag, responsables de plus de 100 auteurs et de leurs droits, que Gitta confiera les droits d’édition pour toutes les versions excepté la version Française : https://www.daimon.ch/Talking-with-Angels

Breath -Light (Bang Hai Ja)

A fény festése (Bang Hai Ja)

A könyvet legutóbb 2018 júniusában fordították le koreai nyelvre egy nagy koreai kiadó "A lélek könyvtára" című gyűjteményében. Ez a 21. nyelv, amelyre a könyvet lefordították, mióta 1976-ban először megjelent franciául.

A fordítás Bang Hai Ja, egy Franciaországban élő, ismert koreai festőművész és férje, Alexandre Guillemoz munkája. Korábban már közösen kiadtak egy koreai fordítást a Morgen - HajnalMorgen angyal üzenetei, amelyeket Hanna Dallos 1943 decembere és 1944 februárja között németül közvetített.

Reméljük, hogy hamarosan számos más változat is elérhető lesz, nevezetesen kínai, arab és héber nyelven.

A Párbeszédek az angyallal a világban kiadásai

  • Német: Die Antwort der Engel
  • Angol: Beszélgetés angyalokkal
  • Baszk: Aingeruekin solasean
  • Brazil: Diálogos com o anjo
  • Katalán : Converses amb àngels
  • Koreai : 빛의 메시지
  • Dán: Dialoger med Englen
  • Spanyol: La respuesta des Angel
  • Francia: Dialogues avec l'ange
  • Görög: Συνομιλίες με αγγέλους
  • Magyar: az angyal válaszol
  • Olasz: Dialoghi con l'Angelo
  • Holland: Gesprek met de Engelen
  • Norvég: Samtaler med engler
  • Lengyel: Rozmowy z aniołami
  • Portugál: Diálogo com os Anjos
  • Román: Dialoguri inspiratoare cu ingerii
  • Orosz: Диалоги с ангелом
  • Szlovén: Odgovor angelov
  • Svéd: Samtal med änglar
  • Ukrán: Діалоги з янголом

Morgen koreai nyelven Morgen