párbeszédek az angyallal

a világon

A Dialógusok az angyallal fordításai 21 nyelven

Első fordítás franciára

Gitta 1960-ban érkezett Franciaországba az értékes, az összes interjút tartalmazó jegyzetfüzetekkel. Egy kérdés foglalkoztatta gondolatait éjjel-nappal: lehet-e és kell-e ezt az égetően intim, mégis egyetemes élményt közvetíteni? Hogy többet tudjon meg, kölcsönadta a kéziratot a Párbeszédek magyarul Kardos Margitnak, elhitetve vele, hogy valaki más által átélt élményről van szó (ügyelve arra, hogy a kézirat anonimitása érdekében a monogramját helyettesítse).

Kardos Margitot mélyen megérintette: éjjel-nappal hangosan kántálta ezeket a fényes verseket, hosszú meditációkkal megszakítva, úgy, hogy testének minden sejtje át volt itatva velük. Egy éjszaka álmában feltárult előtte, hogy Gitta teljes mértékben részt vett ebben a spirituális kalandban. Hazasietett, hogy kifejezze háláját és lelkes vágyát, hogy segítsen az angyal szavának terjesztésében. Tagja lett annak a kis fordítói csoportnak, amelyet Gitta hozott létre. Ez vezetett az első francia kiadáshoz, amelyet 1976-ban az Aubier kiadó adott ki karácsonykor.

Egy másik kiadás, az úgynevezett "Teljes kiadás" 1990-ben jelent meg. Mivel Gitta nem tudott jól franciául, a fordításokhoz több ember segítségét is igénybe vette: Henri Ormaechea ferences atya, férje, Lacy Walder, aki magyarul is beszélt, és Dominique Raoul-Duval. Igényes, nem adta fel, amíg nem érezte, hogy a fordítás jó.

Nemzetközi fordítások

Azóta a Párbeszédek több mint húsz nyelvre fordították le, és bejárták a világot.

A német és az angol változatot Robert és Elena Hinshaw fordította le a Daimon Verlagtól, Gittával szoros együttműködésben. A francia kiadás utószavában Robert Hinshaw portrét ír erről a rendkívüli asszonyról.. Gitta a francia nyelvű változat kivételével valamennyi változat kiadási jogait az Editions Daimon Verlagra bízta, amely több mint 100 szerzőt és jogait kezeli: https://www.daimon.ch/Talking-with-Angels

Breath -Light (Bang Hai Ja)

A fény festése (Bang Hai Ja)

A könyvet legutóbb 2018 júniusában fordították le koreai nyelvre egy nagy koreai kiadó "A lélek könyvtára" című gyűjteményében. Ez a 21. nyelv, amelyre a könyvet lefordították, mióta 1976-ban először megjelent franciául.

A fordítás Bang Hai Ja, egy Franciaországban élő, ismert koreai festőművész és férje, Alexandre Guillemoz munkája. Korábban már közösen kiadtak egy koreai fordítást a Morgen - HajnalMorgen angyal üzenetei, amelyeket Hanna Dallos 1943 decembere és 1944 februárja között németül közvetített.

Reméljük, hogy hamarosan számos más változat is elérhető lesz, nevezetesen kínai, arab és héber nyelven.

A Párbeszédek az angyallal a világban kiadásai

  • Német: Die Antwort der Engel
  • Angol: Beszélgetés angyalokkal
  • Baszk: Aingeruekin solasean
  • Brazil: Diálogos com o anjo
  • Katalán : Converses amb àngels
  • Koreai : 빛의 메시지
  • Dán: Dialoger med Englen
  • Spanyol: La respuesta des Angel
  • Francia: Dialogues avec l'ange
  • Görög: Συνομιλίες με αγγέλους
  • Magyar: az angyal válaszol
  • Olasz: Dialoghi con l'Angelo
  • Holland: Gesprek met de Engelen
  • Norvég: Samtaler med engler
  • Lengyel: Rozmowy z aniołami
  • Portugál: Diálogo com os Anjos
  • Román: Dialoguri inspiratoare cu ingerii
  • Orosz: Диалоги с ангелом
  • Szlovén: Odgovor angelov
  • Svéd: Samtal med änglar
  • Ukrán: Діалоги з янголом

Morgen koreai nyelven Morgen