Mallasz Gitta tiszteletére elismerésben részesült Igazságos a nemzetek közötta éditions Daimon publikáld Morgen - HajnalInterjúkból álló kis kötet, amely eddig még soha nem jelent meg francia nyelven. Kétnyelvű kiadás, borítója Gitta akvarellje alapján készült.
Ezek a Morgen angyal üzenetei, amelyeket Dallos Hanna 1943 decembere és 1944 februárja között németül közvetített, és amelyeket Gitta átírt. Egyik gyermekkori barátjának, egy nácibarát magyarnak szóltak, aki belépett a Waffen-SS-be. Morgen az egyetlen angyal, aki elárulta a nevét (a Morgen németül két jelentéssel bír: határozószóként "holnapot", főnévként "reggelt" jelent).
Ezek az interjúk már megjelentek a német és magyar kiadású Párbeszédek az angyallal és Patrice van Eersel elmesélte történetüket a A fehér tavasz. De ezek a művek soha nem jelentek meg franciául, mivel Gitta nem volt elégedett azzal a néhány fordítási kísérlettel, amit tett.
Pierre Emmanuel költő, akinek Gitta németül küldte el ezeket a verseket, megdöbbent "titokzatos tisztaságukkal, amely lefordíthatatlan a nyelv rendkívüli tömörsége miatt".
A jelen fordítás, amelyet Elena Hinshaw-Fischli és Eric Lombard készített, arra törekszik, hogy visszaadja a német nyelv ritmusát és tömörségét, miközben a lehető legjobban ragaszkodik a szavak jelentéséhez.
EL / FM
Kivonat
A második születés
Az éjjel
mell
a gyermek úszik
gyengéd és meztelen.
Sápadt,
fénypont
az álomban.
A gyermek megérik.
A mell egyre kisebb.
Erő
az átjáró,
felfelé,
az ajtó felé!
Kifelé!
a fény felé.
Nincs akadály
Ne állj meg!
Az éjszaka
átutalás
és marad
az alján.
A gyermek
felébred
az örök életre.
A halál halott,
örökre.
Csak az élet
Istenben.
Ez a könyv megrendelhető a következő címen Amazon (ingyenes szállítás).